The truth is,that in one point of view,this matter of national literature has come to such a pass with us,that in some sense we must turn bullies,else the day is lost,or superiority so far beyond us,that we can hardly say it will ever be ours.
(1)动词短语相关部分被分隔(当“make use of ”，“take notice of”，“pay attention to”，等动词短语变成被动语态时)。
But there is of culture another view,in which not solely the scientific passion,the sheer desire to see things as they are,natural and proper in an intelligent being,appears as the ground of it.
No less obvious is the fact there are great numbers of people so constituted or so brought up that they cannot get so much pleasure out of processes and experiences resulting in a poorer life less full of meaning.
4、“to be doing…when…”是一个句型，多译为“或人正在做……时，忽然……”。在简单的语句中简单看出，一旦语句变得复杂一些，或许就不太简单辨认这种句型。这个结构的意思是“经过(做)……”，但翻译实践中不能拘泥于这种释义，不少情况下需要灵活变通。
The hippos,by depositing dung in the water,fed the fish that support the storks that destroy the rare trees.
Then I remembered how often I,too,had been indifferent to the grandeur of each day,too preoccupied with petty and sometimes even mean concerns to respond to the splendor of it all.