It is a valuable work. I do not think anyone writes so well that he cannot learn much from it.
2、“to have not…(as) to see…”中的不定式也有否定意味。“忽然想起”等。 从句是想起的内容。
I remember once being on a bus and looking at a stranger. He suddenly looked back at meieour eyes met. My instinctive reaction was to avert my gaze. It occurred to me that if I had continued to maintain eye contact,I would have been rude and aggressive.
4、“It follows that…”=“It happens as a result…”常常被译为“由此可见”，“因而”，“早年”，“能够揣度”等等。可根据上下文视状况处理。
If I‘m touched,I‘m touched-that‘s all there is to it.
6、“The chances are that…”是一句型，译为“有或许……”。
The chances are you will never attempt that speed with poetry or want to race though some passages in fiction over which you wish to linger.
7、Feel， see， leave引起宾语的宾语补足语，或在被动语态中引起主语补足语的某些惯用句型，有时see和feel这两个词的被动式不大好译。遇到这种状况应发掘其深层意义，不要拘泥于外表方式。
I never go past the theatre but I think of his last performance.
9、某些用choice between， to know better， whether or， should have avoided(或done better)等表明从两种做法中选取一种更好的做法。
Then we are faced with a choice between using technology to provide and fulfil needs which have hitherto been regarded as unnecessary or,on the other hand,using technolog gy to reduce the number of hours of work which a man must do in order to earn a given standard of libing.